A story as sharp as a kn.., p.19

A Story as Sharp as a Knife, page 19

 

A Story as Sharp as a Knife
Select Voice:
Brian (uk)
Emma (uk)  
Amy (uk)
Eric (us)
Ivy (us)
Joey (us)
Salli (us)  
Justin (us)
Jennifer (us)  
Kimberly (us)  
Kendra (us)
Russell (au)
Nicole (au)


Larger Font   Reset Font Size   Smaller Font  

  promised to tell, and I consider him quite a find. ... My old man says

  he has still longer stories of wars between the different towns, which I

  shall move heaven and earth to secure "in the original." My method of

  taking down texts is not perhaps what you would altogether recom-

  mend, but under the circumstances I think it is best. The story teller first repeats a short section of his story which my interpreter then dictates to me very slowly and I take down. ... I find that the old man easily gets

  reconciled to frequent pauses while I think it would be very difficult to get him to tell me directly, slow enough to get it all in. So far the plan has worked admirably. 1

  It worked so admirably, in fact, that by the beginning of Novem—

  174

  SharpKnife-5585-24.indd 174

  01/12/2010 2:55:06 PM

  a story as sharp as a knife

  ber, Swanton had recorded Skaay's complete extant works, a total of

  some seven thousand lines of oral poetry.

  Swanton's friend Charles Newcombe, whom he had met in Port

  Simpson the month before, was at that time buying Haida artifacts

  on contract for a number of museums.2 Newcombe and Swanton

  are two of the most devoted foreign students Haida culture has ever

  had. But Swanton turned his concentrated year in Haida Gwaii into

  three thick books and a couple of thin ones. Newcombe on the other

  hand spent twelve or fifteen seasons in the Islands, accumulating

  massive notes on Haida history, geography, zoology, botany and

  art, and published next to nothing. Swanton turned to him at first

  for help in satisfying Boas's requests for artifacts. In time, he would

  turn to Newcombe for ethnobotanical specimens, for identifications

  of plants, shellfish and birds, for maps of empty village sites, and

  much else. He was already making excuses to Boas - in the same

  long letter of 14 October - explaining his decision to put off several

  tasks, especially buying older artifacts.

  The texts keep me too busy, besides, and I care more about them. ... I

  have not investigated many of the problems, architectural and other,

  which you set before me in your letter because I am too busy with the

  stories and the language. ... If the stories keep me as busy as I have

  been the past week, other matters will be crowded out.

  Sundays - because the missionary discouraged Swanton's teachers from working on that day - became the anthropologist's best day

  for writing letters. His next report to Boas therefore comes exactly

  a week later, on Sunday, October 21st :

  I am especially delighted over the discovery of this "Haida Epic," a

  sequence of five stories. I have three of these complete in Haida and

  sixty-nine pages of another. The Raven story comes last. If nothing

  interferes I shall have them all by the end of this week.

  Skaay did indeed tell Swanton five long stories in addition to

  Xhuuya Qaagaangas or Raven Travelling. Three of the five stories are 175

  SharpKnife-5585-24.indd 175

  01/12/2010 2:55:06 PM

  a story as sharp as a knife

  three-part suites or trilogies ; the others can be heard as two long,

  single movements. And Raven Travelling, as Skaay chose to tell it,

  is itself a five-part suite. But Swanton's letters make it crystal clear

  that Skaay was not dredging half-forgotten tales one by one from a

  cluttered memory, nor was he assembling episodes at random. Skaay,

  not Swanton, was in control, and Skaay mapped the whole dictation

  project out for Swanton in advance. He told Swanton what was on

  the program before his concert series began.

  Later on, when he was making his translations, Swanton had

  trouble understanding how even the individual trilogies hung together - but if Skaay said what Swanton thought he was saying, then

  to Skaay the entire series, including the three trilogies, is one large work. If this is the case, it is a Haida epic poem - or a mythological

  partita for solo speaking voice - about ten hours long. That would

  make it close to half the length of the Odyssey. And if that is what it is, we should learn how to read it.

  On the same Sunday, Swanton wrote in a different tone to his

  brother Walter :

  You may simply picture me like Homer on the shores of Ionia rescuing

  from oblivion the ancient lore of these North American Greeks, and

  spending my evenings deep in a modern novel. 3

  This is not a conceit he adopted merely for his brother's enter—

  tainment. Writing to Newcombe the following Monday, he was

  more specific :

  I have nine or ten stories covering in the neighborhood of four hundred

  pages. I have a poetic feeling about my work, as if I were constructing a nation's literature or rather like Homer collecting and arranging a literature already constructed. I have the whole of the saga or epic and am now adding short figurative tales, many of which are however of great inter-

  est. Wednesday I shall begin to work out the English. ... I hope to have

  the spirit to infuse into the body you are so patiently putting together. 4

  Three weeks later - on Sunday, November 18th - he reported

  to Boas again :

  176

  SharpKnife-5585-24.indd 176

  01/12/2010 2:55:06 PM

  chapter eight: The Epic Dream

  I have now become so familiar with the Haida phonetics that I can

  take down forty-five pages a day, an increase of about fifty per cent.

  I finished taking stories from the Skedans man [ Skaay] ... and have been working with one from the west coast [ Ghandl ] . I must have at least six or seven hundred pages of manuscript by this time and shall probably increase it above a thousand here in Skidegate. ...

  I have the words of thirteen cradle songs from the west coast with

  the promise of more. Of course, and much to my regret, I can do noth-

  ing with the music, which is very sweet... .

  I am somewhat appalled by the amount of manuscript which I

  have to translate. I do not see that I can get away to Masset before

  February. ...

  The Bureau of Ethnology, on Swanton's instructions, sent part

  of his salary to him and part of it to his mother, and the American

  Museum opened an account with a Victoria bank on which Swanton

  could draw for research expenses. He paid his tutor, interpreter and

  coworker Henry Moody $ 1.50 a day and kept him busy six full days

  a week. He paid poets, singers and storytellers twenty cents an hour

  and budgeted $ 35 per month for this purpose. If we compare these

  rates to Swanton's own workload and salary, we will find that he

  was paying his Haida colleagues pretty much the same hourly rate

  he was making himself.5 But the size of the task he had undertaken,

  and the amount he stood to learn from a few old men and women

  inhabiting the wreckage of a preliterate civilization, continually

  amazed him. On Tuesday, December 4th, he wrote Boas a 12-page

  letter, saying among other things :

  The chief anxiety I now have is about time. Since the first of Octo-

  ber, I have put in nearly six solid hours a day taking down texts and

  must have in the neighborhood of one thousand pages. I know of only

  two [ mythological] stories which I have not in my collection, though undoubtedly a very careful canvass would reveal more. I am now upon the war stories, and the man who is telling them [ Sghaagya of the Yaakw Gitinaay] will probably fill in the entire week that way. I am continually impressed with the importance of taking these texts.

  Only today a historical point was discovered in one of the war stories

  177

  SharpKnife-5585-24.indd 177

  01/12/2010 2:55:06 PM

  a story as sharp as a knife

  which my informant had forgotten in every other connection. Besides

  a great many new words turn up in them which have dropped from

  the modern language. ... But meantime I have only had opportunity

  to get a small amount of my material translated, and at the rate we

  usually do it, it will be far into February before I can complete it. ...

  That would not leave time to repeat my work at Masset or begin to. ...

  Now, shall I hurry through, take my time at Skidegate, or may I dare

  to hope for an extension ?... If I could stay here next summer while the

  Indians are away and put in my time studying what material I have

  gathered, very likely a couple of months of work and questioning in the

  fall would clear things up and I could be home not later than January

  1902. Privately, I do not want to remain isolated for so long. I simply

  write what it seems may be necessary to complete my work. ... You told

  me to be thorough, and I am trying to be so. In one point I cannot be

  thorough, and that is when it comes to the songs, for I am no musician.

  I am satisfying myself with taking the words. ...

  In mid December, Swanton stopped taking texts and began working over his transcriptions word by word with Henry Moody. Early

  the next year - another Sunday, 13 January 1901 - he brought Boas

  up to date :

  During the last four or five weeks I have been doing nothing but trans-

  late, and there are still about eight days of this kind of work before

  me. ... My interpreter and I have now got matters running very smoothly

  when it comes to taking down texts, and I cannot bear to leave until

  my resources run dry. ...

  On the following Wednesday, Swanton was ill as well as exhausted. The letter he wrote to Boas that night is scrawled, partly in

  pencil, and the prose is running wild, but in the midst of his delirium

  he was taking an even longer perspective :

  I have got to that point in my career on this coast when my career seems

  to call me to a seriatim conquest of legends, beginning at Skidegate,

  extending to Masset and Kaigani and thence continuing its papery

  178

  SharpKnife-5585-24.indd 178

  01/12/2010 2:55:06 PM

  chapter eight: The Epic Dream

  way from the Tungas [ Tongass] to Copper River. 6 At the same [ time] , I should shrink from the undertaking and I expect I shall be back within a year. But supposing I cannot make a complete sweep of Masset and

  Kaigani before it is time to return, it would break my heart to feel

  there was a story left that I had failed to gather. ... Haida mythology,

  I want to state here, can not be defined as animal worship. The Haida

  pantheon was decorated just as lavishly as the Roman, and they seem

  even to have risen to the level of an Olympian Jove.

  On the heels of this fevered celebration of a culture he had just

  begun to know, Swanton suddenly lost heart. On Sunday, February

  10th, just before his 28th birthday, and perhaps under pressure from

  Boas, 7 he had in essence reversed his position :

  I think it is entirely possible to put in too much time taking texts. I

  can take new ones now with very little trouble, but it would only be

  adding the known to the known. After having taken a good number

  of texts, unless one has unlimited time, it seems to me just as well to

  take the rest in English.

  That is a plan which Swanton did, alas, put into practice among

  the Alaskan Haida six months later, and again in 1904 during his

  brief stay with the Tlingit. But so long as he remained in Haida

  Gwaii - this February letter notwithstanding - his idealism held,

  and he continued to transcribe in the original virtually every story

  he heard.

  The gloomy coastal winter and long hours of labor had nevertheless taken their toll, and when he wrote to Boas on Friday, March

  1st, he said, "I get along very well now but I am afraid I should find

  trouble in getting through another winter in isolation, especially

  on the Alaskan coast."

  Four days after that, his sense of mission had returned :

  I have worked about three times as hard as I expected and twice as

  hard as I ought, but it did not seem as if I could let anything I heard

  of go. The result is contained in about seventeen hundred mss. pages,

  179

  SharpKnife-5585-24.indd 179

  01/12/2010 2:55:06 PM

  a story as sharp as a knife

  about fifteen hundred of which I forward by the next steamer... . Day

  after tomorrow I have arranged to leave for Masset where I shall stay

  until the first of June. Then I propose to return to Skidegate, where I

  hope to find and communicate with Dr Newcombe. ... Up to the very

  end my time was practically absorbed in text taking and translation

  of the same. ...

  My judgement in regard to this work is as follows. To do the best

  work and secure the best all around results, some one person ought to

  take the north west work, or perhaps the Tsimshian, Haida and Tlingit

  work, together. By taking it in charge I mean being on the spot for most

  of each year, if not [ continuously] for several years, taking texts and investigating all branches of Indian life. I have spent about five months now and have just got to where I can do comparatively rapid and ef-

  fective work. My ear is now fairly well broken in to the sounds, and if

  I work at Masset or among the Tlingit I can work five times as fast as

  a person of my calibre sent there afresh. One thing leads to and bears

  upon another in such a way that to make the most intelligent study

  he should go back and forth from one tribe to another. At my single

  sitting, I have to work much in the dark. ...

  I hope the boxes will arrive safely, especially the manuscripts, which

  indeed must arrive safely. I would not want to repeat my work con-

  tained in them for any money.

  *

  Swanton left Hlghagilda as planned, going north by dugout canoe as

  far as Naay Kun and walking west along the beaches, 30 km or so,

  to the old Haida metropolis of Ghadaghaaxhiwaas8 - Masset to the

  Europeans. There he spent three months wholly absorbed once again

  in the task he had set himself, doing nothing but taking dictation.

  He transcribed stories from five men during this period, and two of

  them - the two most prolific mythtellers he met in Haida Gwaii -

  are of particular interest. One was Kingagwaaw of the Ghaw Sttlan

  Llanagaay, of the Raven side, from the village of Yan. The other was

  Haayas, head of the Eagle family called Hliiyalang Qiighawaay and

  titular head of the long-abandoned village of Hliiyalang.9

  In the nineteenth century, even southern Haida found the name

  180

  SharpKnife-5585-24.indd 180

  01/12/2010 2:55:06 PM

  chapter eight: The Epic Dream

  Ghadaghaaxhiwaas (which means White Hillside) an unnecessary mouthful. They routinely used the nickname Ghaw (meaning

  Inlet or Bay). Before the missionaries came, Ghaw was one of the

  largest aboriginal settlements on the Northwest Coast and one of

  the largest stable settlements of hunter-gatherers anywhere in the

  world. John Work, a nineteenth-century trader with a keen interest in Haida demographics, estimated that there were 160 houses

  and some 2,400 people there in the 1830s, but these figures are

  plausible only for "greater Ghadaghaaxhiwaas," including perhaps

  half a dozen villages ranged around the mouth of Masset Sound. In

  1883, after smallpox had emptied the outlying towns and brought

  all the survivors to Ghaw, there were 65 houses standing in the village proper, and most of these were new, but only forty or fifty were

  occupied. The population then was perhaps 400.10

  Swanton found lodging at Ghaw with Daxhiigang's cousin Kihlguulins (1868-1935). Kihlguulins's father, Gwaayang Gwanhlin

  ( c. 1812-1894), was hereditary head of the Stastas family of the Eagle side. When he was baptized at Ghaw in 1885, Gwaayang Gwanhlin

  elected to be called by the same name as Queen Victoria's son and

  heir, Albert Edward, Prince of Wales. As a surname, he chose Edenshaw : an anglicized form of the Tlingit name Iidansaa, his hereditary

  title in the matrilineal line.

  By the old way of reckoning, Kihlguulins's primary parent was his

  mother, Sinhlagutgaang of the Yaakw Llaanas,11 who was Gwaayang

  Gwanhlin's second wife. Gwaayang Gwanhlin's rightful heir was

  not his own son Kihlguulins but his sister's son Daxhiigang - and

  Kihlguulins was rightfully the heir not to his father's name and position but to those of his mother's brother instead. Kihlguulins was

  baptized nonetheless as Henry Edenshaw. Accepting that surname

  meant rejecting the old system, in which the name was immutably

  the property of people on the other side. It appears that no Christian

  missionary posted to the Haida country ever doubted for a moment

  that a right and proper life required patrilineal inheritance and the

  nominal preeminence of the male line.

  On Sunday, March 31st, after three weeks at Ghaw, Swanton

  reported his progress to Boas and outlined his plans :

  181

  SharpKnife-5585-24.indd 181

  01/12/2010 2:55:06 PM

  a story as sharp as a knife

  I began text taking the fifteenth and have amassed about five hundred

 

Add Fast Bookmark
Load Fast Bookmark
Turn Navi On
Turn Navi On
Turn Navi On
Scroll Up
Turn Navi On
Scroll
Turn Navi On
183